Quantcast
Channel: 古代文化研究所
Viewing all articles
Browse latest Browse all 1914

吳文英:祝英台·除夜立春

$
0
0
○立春詩の案内を続けている。今回案内するのは、吳文英の『祝英台·除夜立春』詞である。
  【原文】
      祝英台·除夜立春
          吳文英
    剪紅情,裁意,花信上釵股。
    殘日東風,不放歲華去。
    有人添燭西窗,不眠侵曉,笑聲轉新年鶯語。
    舊尊俎,玉纖曾擘黃柑,柔香系幽素。
    歸夢湖邊,還迷鏡中路。
    可憐千點吳霜,寒消不盡,又相對落梅如雨。

  【書き下し文】
      祝英台·除夜立春
          吳文英
    紅を剪る情、を裁つ意、花信は釵股の上なり。
    殘日の東風は、歲華の去るを放たず。
    人の燭を西窗に添ふる有り、曉を侵すまで眠らず、笑聲の新年を轉じ、鶯の語る。
    舊尊俎に、玉纖の曾て黃柑を擘けば、柔香の幽素を系ぶ。
    湖邊に歸夢すれば、鏡中路に還るに迷ふ。
    憐れむべし、千點の吳霜、寒さは消え盡きず、又た相對す、落梅の雨の如くなるに。

  【我が儘勝手な私訳】
    紅い紙を切って、縁取りして、彩勝を作れば、簪の上に花を飾る。
    除夜に吹く春風は、歳が改まるのを妨げたりしない。
    西側の窓に燭台を灯して、夜が明けるまで眠らず、皆で笑顔で新年を迎え、
      元旦の朝、鶯の声を聞く。
    古い尊俎に、女性が黃柑を剥いて出せば、蜜柑の幽美純潔な香りが香る。
    湖畔で帰郷する夢を見ていると、湖水の中の道に、帰り道を見失った。
    頭が真っ白なのを当然、憐れむべきだし、寒さは弱まったがまだまだ寒いし、
      この季節、風が吹くと、梅の花が雨が降るかのように散っているのを見る。

Viewing all articles
Browse latest Browse all 1914

Trending Articles